ZAMBIA – majoritatea dintre noi nu ne putem imagina că nu avem o Biblie în limba pe care o vorbim. Aceasta este realitatea pentru milioane de oameni. Îi împinge pe traducătorii Bibliei să găsească modalități noi și mai rapide de a duce Scriptura în fiecare colț al lumii.
Wycliffe Associates este un lider în efort. Colaborează cu biserici din țări îndepărtate și, ca urmare, observă o explozie de activități care schimbă vieți.
În Zambia lucrează peste 5.000 de persoane, traducând Biblia în 20 de limbi.
Zambia este cunoscută pentru peisajele sale vaste, safari de mers pe jos și Cascada Victoria. Cu toate acestea, este numit „cel mai bine păstrat secret al Africiiˮ.
Iar Zambia dă naștere unei alte povești nespuse – bărbați și femei care se întâlnesc zilnic pentru a traduce Biblia în limbile pe care le vorbesc.
Episcopul Henry Mumba este pastor și plantator de biserici. El spune că prima sa amintire despre Biblie a fost auzirea versetului Evangheliei din, Ioan 3:16.
Mumba ajută la conducerea lucrărilor de traducere deținute de biserică în Mansa.
„Pastorul meu a fost misionar dintr-o altă țarăˮ, a explicat Mumba. El a venit în orașul acesta și, când mi-a vestit Evanghelia, primul verset pe care l-am știut a fost Ioan 3:16, „Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică.”
Cercetătorii estimează că există cel puțin 7.000 de limbi vorbite în întreaga lume. Mai puțin de 800 dintre aceste limbi au Biblia tradusă integral, atât Vechiul testament, cât și cel nou, lăsând mii de persoane încă în nevoie de traducere. Multe dintre acestea se află aici pe continentul african, în locuri greu accesibile, precum și în Asia și regiunile indo-pacifice.
Când CBN News a vizitat, credincioșii din Mansa, Zambia, au citit și au auzit Noul Testament în Aushi, limba lor maternă, pentru prima dată.
După ce am citit, am dansat.
„Este ca și cum Dumnezeu vorbește limba noastrăˮ, a spus Mumba.
Este o premieră – chiar și pentru Henry Mumba – care își amintește că a auzit Ioan 3:16 la vârsta de 19 ani. Acum el aude – și vede – Scriptura în limba sa maternă la vârsta de 58 ani.
Mumba ne-a spus că Biblia este prima literatură scrisă în Aushi. „Nu am mai avut nimic înainteˮ, a spus el.
Acest dar al Noului Testament este mai mult decât literatură.
Tomussone José Machinga, specialist în tehnologia informației la Wycliffe Associates, a spus: „Pentru mine, nu este vorba doar de traducerea Bibliei, de tipărirea Bibliei. Pentru mine, este vorba despre schimbarea vieților. Am văzut multe vieți schimbate prin traducerea Bibliei.
Aceasta include și a lui. Machinga călătorește în țările africane învățându-i pe traducători cum să folosească tehnologia. Cu toate acestea, nu așa a început cariera traducerilor biblice pentru acest tânăr soț și tată, care a crescut în Zimbabwe. A fost un copil al refugiaților care fugeau de războiul civil din Mozambic.
„Am apărut acolo la întâlnireˮ, își amintește el. „Eram beat pentru că în acel moment aveam două vieți. Mergeam la biserică și făceam lucruri din lume. Așa că am apărut la întâlnire, eram beat și mi-au spus că trebuie să mă duc acasă și să mă întorc mâine.
Machinga s-a întors și a făcut treaba. Dar puterea Cuvântului pe care l-a tradus nu a devenit reală până când nu s-a trezit bolnav și în spital.
„Mama îmi spunea că nu puteam mânca nimic acasă. Uneori nu aveau transport să vină să mă viziteze la spital”, a spus Machinga.
Apoi au început să-mi vorbească despre a-L primi pe Hristos ca Mântuitor al meu. Când a venit traducerea Bibliei, aveam acea minte a vieții pe care încercam să o las în urmă. Dar ceva a început să se schimbe prin traducerea Bibliei.
În timpul vizitei noastre în această regiune a lumii, au fost celebrate trei traduceri ale Noului Testament: Nynja în Lusaka; Laya în Livingston; și Aushi, în Mansa.
Următoarea noastră oprire în vizita din Zambia a fost Livingston, unde creștinii sărbătoreau Noul Testament în Laya, limba maternă a celor care numesc acest sat acasă, inclusiv pastorul bisericii Buster Paul Tembo.
„Țara noastră are 73 de limbi. Doar șapte dintre ele erau considerate limbi oficiale. Aceștia au fost singurii care au tradus Scriptura”, a explicat Tembo.
Tembo este pastorul care conduce lucrarea de traducere deținută de biserică în Livingston.
Când ai Biblia în limba ta, când o citești în limba ta, chiar și când o interpretezi oamenilor, înțelegerea pe care o ai sau o aduci oamenilor este atât de clară. Și are un mare impact spiritual în viața lor”, a spus el.
Acest impact este motivul pentru care Wycliffe Associates facilitează traducerea Bibliei deținută de biserică aici, în Zambia și în alte părți ale lumii.
Simoun Ung este președinte și directorul al Wycliffe Associates. El a explicat că atunci când spun „traducerea Bibliei deținută de biserică”, înseamnă că biserica locală deține nu doar procesul de traducere, ci și scripturile pe care le produc la sfârșitul zilei.
Una dintre provocări, spune el, este modul în care ei pot accelera în continuare procesul fără a sacrifica calitatea traducerii.
Când vezi câmpul, vezi nevoia de scripturi. Oamenii mor în fiecare zi fără să-L cunoască pe Domnul. Și astfel urgența pentru noi este cu adevărat acolo, în ceea ce privește posibilitatea de a continua.” A spus Ung.
Mergând înainte, cu mesajul „Dumnezeu te iubește” este transmis în fiecare limbă.
De Efrem Graham
Sursă text și foto: CBNNEWS